El Ártico
por Juha Nurminen, Matti Lainema
(2 Comentarios)
Comenta y valora este libro
- ISBN:9788498015140
- Editorial: Blume
- Fecha de la edición:2010
- Lugar de la edición: Barcelona.
- Número de la edición: 1ª
- Encuadernación:Tapa dura con sobrecubierta
- Dimensiones: 25 cm x 34.5 cm
- Nº Pág.:354
- Idiomas:Castellano
Materias:
En tienda: 59,90 €
En la web: 56,91 €
AGOTADO/DESCATALOGADO
(Artículo agotado o descatalogado en la editorial de origen)
Información detallada:
Resumen del libro
"Más allá de las fronteras del mundo conocido.". " Más de dos mil quinientos años de exploraciones en el Ártico, desde los primeros navegantes de la Antigüedad y los grandes viajes navales y mercantiles en busca del paso del noroeste y el paso del nordeste, hasta la conquista del Polo Norte e incluso después. "Datos y descripciones sobre un lugar fascinante e inspirador, fuente de dramas humanos debido al duro paisaje y las condiciones extremas, y sobre sus protagonistas, ansiosos de romper fronteras, y deseosos de ampliar el comercio, aumentar su conocimiento científico, buscar el dominio internacional, obtener fama individual y conquistar nuevos recursos naturales.
Con cartas de navegación hasta ahora inéditas, obras de arte y mapas de los principales museos europeos, la extensa colección de la Fundación Numirmen y varias colecciones y archivos privados, esta obra revela cómo gradualmente se exploró esta remota región y cómo hombres de gran destreza, valentía e iniciativa lograron trazar los mapas de esta región superando condiciones extremas en una increíble proeza de resistencia. Una narración histórica, cautivadora y compleja, sobre los principales exploradores de Oriente y de Occidente.
Los lectores opinan
-
Enero 2022. Valencia (España)
Rectificación
Javier Botella de Maglia
He revisado con detenimiento la versión inglesa y me veo obligado a hacer una rectificación. El original se escribió en finés. Luego se tradujo al inglés y de la versión inglesa se tradujo a otros idiomas. En mi comentario anterior atribuí los errores a una deficiente traducción al castellano pero he caído en la cuenta que, si bien la versión española contiene más errores que la inglesa en los nombres de los exploradores y de los accidentes geográficos, más de la mitad de los errores conceptuales (ciervos en vez de renos, etc.) figuran ya en la versión inglesa. La traductora española no ha hecho más que traducirlos. Lamento pues mi comentario anterior porque no es justo atribuirle toda la culpa. Pero sí creo que el libro habría podido mejorar mucho si el profesor que supuestamente lo revisó hubiera cumplido con su cometido, cosa que evidentemente no ha hecho. Tal vez unas notas a pie de página habrían ayudado a deshacer tanto entuerto. Aun así, el libro es una joya por la belleza de sus ilustraciones y por enorme cantidad de información válida que contiene. ¡Quedémonos con lo bueno, que es mucho!
-
Abril 2021. Valencia (España)
Pésima traducción
Javier Botella de Maglia
El original en inglés es un libro excelente. A primera vista la versión española que sacó la Editorial Blume lo es también... hasta que empiezas a leer el texto y descubres que contiene gran cantidad de errores atribuibles a una traducción descuidada y atolondrada. No me refiero a cuestiones de estilo literario sino a errores graves que desvirtúan el contenido del texto. En un libro dedicado a la exploración geográfica no es admisible que se confunda la costa Oeste de Groenlandia con la Este, o la derecha con la izquierda, o el Paso del Noroeste (que está al Norte de América) con el Paso del Nordeste (que está al Norte de Eurasia), o que se llame «ciervos» a los renos, o que los nombres de los exploradores aparezcan en cada sitio escritos de forma distinta, o que el Estrecho de Bellot figure como Estrecho de Bellows, o que una misma persona figure en una página como hombre (el profesor...) y en la siguiente como mujer (la profesora...), o que el asentamiento vikingo oriental (que estaba en la costa Oeste) se confunda con la costa Este, o que las traíllas de perros de trineo figuren como «yuntas» (concepto que se refiere a las parejas de bueyes, mulas u otros animales de labranza que se utilizan para las tareas agrícolas), o que al hablar de la vaca marina de Steller se diga que pertenece a la «especie de los sirenios» (sic), o que un estrecho se confunda con un «estuario», etc... Cada pocas páginas aparecen errores de este calibre que convierten un libro verdaderamente magnífico en algo lamentable. El texto no es fiable, pues, si contiene tantos errores en las cosas que conoces, ¿cómo vas a estar seguro de que no los hay también en aquéllas que no conoces? Teóricamente el libro ha sido revisado por un catedrático cuyo nombre figura en la lista de créditos, pero... o no lo ha revisado, o le faltan conocimientos para asumir esa tarea, o es tan descuidado y atolondrado como la traductora. Y me duele decirlo, porque simpatizo con la Editorial Blume, que normalmente hace libros muy buenos. ¡Qué pena!